日歷

2024 - 10
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
«» 2024 - 10 «»

存 檔

文章搜索

日志文章


2015-10-22

《天使灣》講述的是關(guān)于愛的成長(zhǎng)

《天使灣》講述的是關(guān)于愛的成長(zhǎng)
j s'>sk{8  
    《天使灣》講述的故事并不離奇,簡(jiǎn)單地說就是一個(gè)女孩的成長(zhǎng)過程。但是書的名字卻可以讓人聯(lián)想到很多,最初我想這一定是講述有關(guān)美麗心靈的故事,或者是寫某個(gè)地方的人們悲歡離合、愛恨情仇。畢竟創(chuàng)作就是這樣的過程,寫人、寫事,就要看誰的手法更高明,能夠讓你讀后產(chǎn)生共鳴,這就是一部好的作品。 d,e7QDv  
《天使灣》的作者是英國(guó)作家安妮塔·布魯克納,因此你應(yīng)該知道了為什么書的名字叫《天使灣》。英國(guó)有一條著名的大道叫盎格魯大道,也叫英國(guó)人大道。這條路是1820年由英國(guó)修道士出資修建,1931年進(jìn)行了改造。沿途是一片私人海灘和高級(jí)酒店,衣香鬢影。當(dāng)然這條大道之所以聞名,是因?yàn)檫@里有著一段美麗的海岸,海岸的名字叫天使灣。天使灣因其形狀類似天使的翅膀而得名,海水澄澈而溫和,漫步在這里的時(shí)候,仿佛時(shí)間的流淌都變得緩慢。安妮塔布魯克納1928716日出生在倫敦,50歲才開始寫作,可見天使灣自然會(huì)給作者帶來靈感。[/font] $Vp0c5a/  
      《天使灣》講述的就是一位單親母親帶著女兒成長(zhǎng)的故事。開始的時(shí)候女兒乖巧,以為每個(gè)女孩都能成為灰姑娘,只要她善良、勤勞。成長(zhǎng)之后,又覺得有太多的煩惱,特別是母親嫁給了一個(gè)大她很多的男人,她不知道那算不算是愛,總之,她想逃離,她覺得母親嫁給一個(gè)老男人是種悲哀。直到有一天老男人突然死去,而母親也因此突然患病,她成了母親唯一的依靠,從此她才開始慢慢地長(zhǎng)大。這里面也寫了小女孩的愛情,當(dāng)然這里所描述的愛情與我們國(guó)人所理解的愛情決然不同,這與生活環(huán)境有關(guān)吧。英國(guó)人對(duì)愛的理解,對(duì)愛的追求都是很直接的,如果要是用我們的思想去揣摩英國(guó)人的愛情,那還是有些格格不入的。但是不得不說,這里講述的就是這樣一個(gè)看似很簡(jiǎn)單的故事,而故事中又包含了關(guān)于人的成長(zhǎng)。從這個(gè)層面去分析,書的名字取做《天使灣》還是很貼切的,這就是講述一個(gè)關(guān)于愛的故事,小女孩的愛,小女孩媽媽的愛,還有小女孩與媽媽的愛,但凡涉及到愛,我們都會(huì)想到天使,這個(gè)美麗的天使灣正好切了這個(gè)題。[font=times new roman]
*G8N>L59  
      《天使灣》的字?jǐn)?shù)不多,可是讀起來還是有些費(fèi)勁。你會(huì)疑問怎么會(huì)呢?故事情節(jié)相對(duì)簡(jiǎn)單。慷易?jǐn)?shù)又不多,應(yīng)該很快就能理清故事脈絡(luò)。一開始我也是這么認(rèn)為的,可是書足足看了一周的時(shí)間,我也說不好是什么羈絆住了我的讀書連貫性,總之將這個(gè)簡(jiǎn)單的故事連貫起來還真費(fèi)了些勁。我總是將這些歸于生活環(huán)境的不同,作者當(dāng)時(shí)的構(gòu)思是否如此,我不是很清晰,譯者卻讓這本書中多了很多心理揣摩,如果譯者是直譯的話,那就是作者想通過這些心理描述,讓人們更容易去接受一個(gè)小女孩的成長(zhǎng),可是作為我們這些接受孔孟之道的人來說,那些心里描述過于多了,甚至有些沖淡了故事的延續(xù)性。如果不是直譯的話,那我可就沒話可說了,估計(jì)還是直譯的面比較大,畢竟每位譯者都想盡量保留作者的原書風(fēng)貌,這也是很多人希望看到的,很多外國(guó)名著之所以能夠吸引到中國(guó)讀者,其實(shí)與翻譯有很大的關(guān)系,如果翻譯有著文學(xué)很高的造詣,那么他翻譯過來的作品也一定充滿著文學(xué)性,耐讀,有韻味。當(dāng)然我這里沒有批評(píng)譯者的意思,只是想說譯者其實(shí)不亞于原創(chuàng),如果他的翻譯能夠讓一部名不見經(jīng)傳的小說被其他國(guó)度的人所認(rèn)可,那也是了不起的成功。[/font] .l IvP 9D  
     《天使灣》合上書的那一刻,我的腦海里一直思考著一個(gè)問題,如何才能快速融入到作者的故事中,生活在不同的國(guó)度,接受著不同觀念教育,但是成長(zhǎng)的經(jīng)歷都是大同小異,如果講述同樣的故事,我們的作者又會(huì)有怎樣的描述呢?此刻,我的想法有些怪異了,如果將每一部外國(guó)作品都修改成中國(guó)人慣性思維模式,那不成了一種悲哀。我讀此書不流暢并不代表別人也是如此,現(xiàn)在很多人已經(jīng)早早就融入到了外面的世界,從她們的角度去讀這本書,也許并沒有如此繁瑣。
[font=times new roman]
%P' nwuD[